Язык и перевод


Глазами исследователей, переводчиков, преподавателей и носителей языка

сборник научных и научно-публицистических статей

Минск 2010

Содержание

Предисловие

Баньковская И. Особенности перевода художественного текста

Берестовский А. Полисемантизм иноязычных заимствований в русском языке на примерах художественной и публицистической литературы ХIХ и ХХ вв

Боровский Р. Трудности работы переводчика

Варэнік В. Новыя тэндэнцыі у сучаснай беларускай мове

Верещако Т. Ложные друзья переводчика в английском языке

Коренецкая А. Сравнение британского и американского вариантов английского языка

Красовский Д. Артикль как грамматическая категория и способ выражения категории детерминации в современном английском языке

Лемешевская М Имена собственные, ставшие именами нарицательными в английском языке

Лупанова М., Павлова И. Некоторые преимущества использования информационных технологий и заданий в тестовой форме на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе

Малахова Т. Современный перевод

Пиянзин Д. Язык ТСО в учебном процессе: вчера и сегодня

Проценко К. Омонимы и многозначные слова в техническом и повседневном английском языке в сравнении

Цыганкова К. Трудности перевода многозначных слов, использующихся в малоизвестном значении

Macdonald Ngerem, Musstafa Dumbuya. Pidgin English

 

Предисловие

Цель данного виртуального сборника научных и научно-публицистических статей – сопоставить взгляды студентов изучающих языки на углубленном уровне, специалистов в области преподавания языков и перевода и носителей языков, например, белорусского. В свое время К. Чуковский написал книгу «От двух до пяти» как научную работу, но из-за стиля изложения ее многие воспринимали как сборник детского юмора. Поэтому, хотя уровень знаний авторов сборника и стиль изложения не всегда могут соответствовать тому, что традиционно ожидается от научных сборников, эта работа может внести свою лепту в дело изучения различных вопросов языка и перевода. Не секрет, что многие Интернет-форумы не отличаются прозрачностью и достоверностью информации, но в то же время доступны широкому кругу читателей. В свою очередь, немало печатных   сборников научных статей, например, подготавливаемых при вузах, порой носят формальный характер, поскольку к участию в их создании могут привлекаться те, кого не интересует наука, в то время как для энтузиастов, не имеющих отношения к работе образовательных структур такое участие  может быть сопряжено с трудностями. Также некоторые участники научных конференций лучше владеют письменной речью чем ораторским искусством, и поэтому им не всегда удается заинтересовать слушателей результатами своих исследований. К тому же печатные сборники научных статей или докладов научных конференций не всегда доступны широкому кругу исследователей. Поэтому редколлегией этого виртуального сборника было решено включить как работы строго научного так и научно-публицистического характера, а также создать равные условия для участия в создании сборника, как для студентов и исследователей-любителей, так и для специалистов с многолетним стажем. В сборник включены работы нескольких студентов Института предпринимательской деятельности (Минск, Беларусь)  и нескольких преподавателей и переводчиков. В дальнейшем планируется обновление содержания сборника за счет авторского редактирования уже опубликованных статей и публикации новых материалов.

Редколлегия: Воробьев Эдуард Михайлович, доктор профессор академик Международной академии информационных технологий

Красовский Дмитрий Иванович, магистрант факультета международный отношений Белорусского государственного университета

Берестовский Андрей Валерьевич, преподаватель Института предпринимательской деятельности

Foreword

 

The purpose of this virtual collection of scientific and journalistic articles is to compare the views of students studying languages ​​at the depth level, experts in the field of language teaching and translation and native speakers, such as Belarusian ones.

At the time, Chukovsky wrote the book From Two to Five as a scholarly work, but because of its writing style, many people perceived it as a collection of children's humor. Therefore, although the level of knowledge of the authors of the collection and writing style may not always correspond to what is traditionally expected from scientific collections, this work may contribute to the study of various issues of language and translation. It's not a secret that many Internet forums are not notable for transparent and reliable information, but at the same time accessible to a wide range of readers. In turn, many printed collections of scientific articles, for example, produced at universities, often are formal , as participation in their creation may be held by those who are not interested in science,and at the same time, such participation can be difficult for the enthusiasts, not related to the work of educational institutions. Also, some participants of scientific conferences possess written language better than the art of oratory, and therefore they can not always make students to be interested in the results of their research. In addition, the printed collections of scientific papers or reports of scientific conferences are not always accessible to a wide range of researchers. Therefore, the editorial board of this virtual book decided to include a strictly scientific works as well as scientific and journalistic ones, and also to create equal conditions for participation in the creation of the collection for students and researchers, amateurs and professionals with years of experience. This collection includes the works of several students of the Manager Training Institute (Minsk, Belarus), and several teachers and translators. In the future we plan to update the contents of the collection with the author's editing articles and the publications of new material already published.

Translation of the material into English is performed by Maria Giletich, Natalia Kiseleva, Tatiana Kharitonovich and Olga Roeva


Баньковская И.

Преподаватель Белорусского национально-технического университета

Особенности перевода художественного текста

The article describes difficulties of fiction literature translation (pun and idioms translation, etc.)

Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: Im late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.   

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала -  к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация  по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может  быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может  рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное  нарушение синтаксических норм русского языка.  В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль  автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод  отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

"У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей" [1].

Свидетельством древности текст могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.      

В художественном тексте существуют определенные средства оформления информации. Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать их все. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К таким средствам относятся:

1)                Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

2)                Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

3)                Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

4)                Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

5)                Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

6)                Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

7)                Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

8)                «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

9)                Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

10)           Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе  характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен / эквивалентов.
  3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка,  однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений и т. д.), а также реально существующих топонимов.

 

 

Берестовский А.

преподаватель кафедры теории и практики перевода Института предпринимательской деятельности

Полисемантизм иноязычных заимствований в русском язхыке на примерах художественной и публицистической литературы ХIХ и ХХ вв

The article tackles the issue of the polysemantism of foreign borrowings in Russian of the XIX and beginning of the XX centuries

Общеизвестно, что заимствованные слова зачастую теряют свой полисемантизм в языке реципиенте. Например, слово «чобан» в азербайджанском языке означает не только пастух овец. Некоторые азербайджанские христиане называют этим словом Иисуса Христа, имея в виду значение «Пастырь» Тем не менее, в русской литературе ХIХ-ХХ вв. имеют место случаи полисемантического использования иноязычных заимствований. Научное изучение иноязычных заимствований в русском языке ХIХ-ХХ вв. ведется уже многие годы. Целью нашей работы является анализ ряда малоизвестных примеров полисемантического использования иноязычных заимствований, встречающихся в русской литературе ХIХ-ХХ вв.

Термин «медитация» латинского происхождения. В некоторых европейских языках его основное значение «размышление». В современном русском языке этим понятием обычно выражают идею восточноазиатской практики созерцания. Однако в критическом очерке К. Чуковского «Зощенко» это слово использовалось в значении «размышление». [см. 5, с.602] Кстати, при переводе с английского языка на русский до сих пор встречается использование термина «медитация» в значении размышление, когда в языке оригинала противопоставляются два значения слова meditation: «восточноазиатская практика созерцания» и «размышление».

К. Чуковский в другом критическом очерке, посвященном психологии личности Некрасова отмечает использование термина «аферист» применительно к этому поэту его современниками. Критик отмечает, что в ХIХ в. это слово не было синонимом понятия «мошенник», а несло значение «предприниматель, делец». [см. 6, с.52] Дело в том, что слово «аферист» является производным от французского affaire, означающего «дело, предприятие» и не несущего негативного оттенка.

В современном русском языке понятие «протестант» используется для обозначения приверженца определенного направления в христианстве. Но на рубеже ХIХ-ХХ вв. писатели-публицисты вкладывали в это слово значение «протестующий». (Для сравнения: в английском языке слово protestant используется в значении «протестующий», а Protestant означает «протестант, сторонник протестантизма»). [см. 1, с.363; 3, с.414]

В ряде европейских языков, в частности в английском и французском, слово partisan преимущественно используется в значении «сторонник, приверженец чего-нибудь» и реже «участник вооруженных формирований». В современном русском языке за этим понятием прочно закрепилось второе значение в качестве основного. Тем не менее, в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (часть 8, гл.1) это слово используется в значении «сторонник» и приводится в форме «партизанов», а не «партизан» Подобным образом герои романа «Обрыв» И. Гончарова пользуются этим термином, чтобы передать смысл «сторонник, приверженец». В «Обрыве» в слово «артист», использованное в отношении главного героя, очевидно, вложен смысл «художник, деятель искусства», а не «актер», поскольку этот персонаж не стремился стать актером, а хотел связать свою жизнь с литературой и живописью. Во многих языках Европы именно такое значение вкладывается в понятие «артист». [см. 2, с.303]

Распространенное в современном русском языке заимствованное понятие «анекдот», сначала совпадало со значением, вложенным в слово anecdote в английском языке: «1. эпизод из частной жизни какой-либо знаменитости; 2. смешной случай». Сегодня первое значение обычно вкладывают в выражение «исторический анекдот», которое отнюдь не всегда совпадает со вторым значением английского эквивалента. А в ХIХ веке слово «анекдот» несло в себе оба этих значения. Другое понятие, которое традиционно считается «ложным другом» переводчиков с английского языка accurate (точный) имеет синонимичный вариант в русском языке ХIХ века «аккурат». Эти два понятия — «аккурат» и «анекдот» — получили широкое распространение в русской литературе ХIХ века и в обиходной речи той эпохи. Так в рассказе Тютчева-младшего «Кто прав?» слово анекдот использовалось в значении происшествие. [см. 4, с.54]

Ряд исторически обусловленных факторов привел к широкому употреблению заимствований из европейских языков (особенно галлицизмов) среди дворянства и разночинной интеллигенции — а многие представители этих социальных слоев свободно общались между собой на ряде европейских языков, — а затем и среди широких масс населения дореволюционной России. Этот факт порождает необходимость продолжать исследование роли иноязычных заимствований в развитии русского языка, и служит предостережением от поспешных выводов и неверных заключений со стороны исследователей русской литературы ХIХ-ХХ вв. о смысле того или иного высказывания.

Литература

1. Антонович М. А. Промахи//А.Н. Островский в русской критике. М.: «Гос.изд.худ.лит.», 1953, с. 363

2. Гончаров И.А. Обрыв. Мн.: «Беларусь», 1971, с. 303

3. Плеханов Г.В. Добролюбов и Островский//А.Н. Островский в русской критике. М.: «Гос.изд.худ.лит.», 1953, с. 414

4. Тютчев Ф.Ф. Кто прав? М.: «современник», 1985, с.54

5. Чуковский К. И. Зощенко//Соч., т.2, М., 1990, с. 602

6. Чуковский К. И. Поэт и палач//Соч., т.2, М., 1990, с.52

 

Боровский Р.

Менеджер по международным связям Белорусского союза предпринимателей

Трудности работы переводчика

The author tells about the difficulties in the work of interpreter. Firstly, it’s the area in which expert has to work. Secondly, it’s availability of necessary knowledge. Also it’s need basic knowledge of grammatical rules, business-vocabulary because many companies work with foreign partners.


Начну с того, что конкретную должность переводчика мне пока не доводилось занимать. Когда я работал на МАЗе, я был в должности инженера отдела внешнеэкономических связей, а в Союзе предпринимателей, где я работаю в данный момент, моя должность звучит, как менеджер по международным связям. Хотя мне приходилось много переводить по работе, возможно, я не укажу на абсолютно все трудности работы переводчика. Но кое-что все же отметить можно.

В первую очередь имеет значение сфера, в которой приходится работать. Ведь переводить художественные произведения намного легче, чем техническую литературу. Почему? Ведь, чтобы правильно перевести устройство и работу, к примеру, станка, не достаточно только знать все термины и лексику по данной тематике. Надо наглядно представлять, как работает данный станок. Возможно, проконсультироваться со специалистом, проследить вживую за этим процессом. И так со всем, что связано с техникой, как я считаю. То же самое и с экономикой, информатикой и т.д. Надо понимать суть того, что ты переводишь на родном языке. Просто красиво сформулированные фразы ничего не дадут. Из этого следует, что переводчик должен либо, хотя бы в основном,  разбираться сразу во всех сферах человеческой деятельности и науках (если он постоянно работает по разным тематикам), либо досконально изучить ту область, в которой ему приходится работать. Второе, мне кажется, случается чаще. То есть помимо знания лексики необходимо также разбираться еще в какой-нибудь конкретной сфере. Эти знания приобретаются или непосредственно на работе вместе с опытом, или при посещении каких-либо тематических курсов, при получении дополнительного образования. Неплохо, конечно, получить специальность, к примеру, с экономическим уклоном и т.д.

Что касается конкретных знаний, которые необходимы в работе переводчика, то могу сказать, что все, что знает специалист, принесет ему или ей только пользу. Если что-то упущено во время учебы, придется наверстывать на работе. Без лексики – никуда, это само собой разумеется! Основные правила грамматики также необходимы. Навыки общения на иностранном языке придадут Вам большую ценность как специалисту независимо от того, будете ли вы больше переводить письменно или устно. Крайне необходимо в современном мире знать деловую лексику, так как многие фирмы работают с иностранными партнерами и именно таким фирмам обычно и нужны переводчики. Да, и отдельная тема – это реалии. Но тут уже, скорее всего, надо какое-то время пожить за границей, поработать, пройти стажировку. Сейчас это довольно легко сделать пока ты студент. И вообще, я считаю, что обязательно нужно посетить ту страну, язык которой ты изучаешь.

 

Варэнік В.

Студэнтка Інстытута прадпрымальніцкай дзейнасці

Новыя тэндэнцыі у сучаснай беларускай мове

The new tendency in the Belarusian language is pointed out in the article. At the presence stage of development of the Belarusian language it talks about 40% of Belarusian, competently speak and write only 10%. It affects a lot of factors; one of them is intense influence of Russian language or russification. Probably that’s why formed such thing as trasyanka – a mixture of Russian language from the Belarusian grammar and phonetics. Most new loan-words from the English language used in internet-vocabulary in scientific terminology.


На сучасным этапе  развіцця   беларускай мовы, на ей   размаўляе ці выкарыстоувае яе ў штодзенным  быце толькі, каля 40% беларусаў, граматна,безпамылкова размаўляе і піша на ей толькі 10% з іх.[1]  .На гэта ўплывае шмат фактараў, Адным з такіх фактараў з’яўляецца энтэнсіўны ўплыў рускай мовы ці русіфікацыя  беларускай мовы. На сучасным этапе руская мова займае пераважнае месца, як  у бытавых ўзроўнях жыцця насельніцтва, так і  навуковых. Менавіта ад гэтага  і ўтварылася, такая з’ява ,як трасянка, якую ужывае ў паўсядзенным жыцці сельскае насельніцтва. Трасянка – гэта сумесь пераважна рускай лексікі з беларускай граматыкай і фанетыкай, узнікненне якой спрыяла мінулае беларускага народу.[1] Напрыклад на трасянцы замест вымаўлення літары “я” ў слове “зялены” вымаўляецца “і” і вымаўленне  адтрымлеваецца як “зілены”, імя “Сярожа” вымаўляецца як “Сірожа”. Так сам  глябалізацыя ўплывае на мову як і на палітыку, эканоміку і асобу. Развіццё інфармацыйнай прасторы і мабільнасьць людзей дазваляюць мовам сутыкацца.. Шматлікія мовы багатыя на запазычванне, беларуская мова не выключэнне. Пераважная большасць запазычаных слоў была запазычына ў XX і XXI стагодздзях. І, з большага, гэта англіцызмы .. Наібольш  новых запазычаных слоў з англійскай выкарыстоўваецца  ў інтэенет-лексіцы і ў навуковай тэрміналогіі. .[2]  Сучасная моладзь сябе і інтэрнэт не  падзяляе, таму мова інтэрнэта часцей пераходзіць у штодзённы ўжытак .Так, англіскі сымбаль @ свой адпаведнік у беларускай мове знайшоў. Называюць яго сьлімаком.   . І так называемая “новая версія беларускай мовы ў інтэрнэт асяроддзі” ці    мова “падонкафф” існуе на беларускіх блогах.”Беларуская мова падонкафф” з’яўляецца мовай  інтернет-субкультуры «падонкафф» яе адметнай рысай з’яўлюецца: лексічная сумесь беларускай, рускай, англійскай мовах з грубымі граматычнымі памылкамі . Напрыклад: “Як у ЖЖ Аццкі марш у Яўропу абмяркоўвалі; Іржунімагу”. Так сама сярод моладзі шырако выкарыстоўваецца “Беларускі слынг” Сленг ( ад slang) — тэрміналагичнае  поле, набор асабістых слоў ці  новых абазначэнняў  напрыклад: “шманаць” – не звяртаць увагі[1].Сленг: абшуківаць , абглядаць. І на заключэнні можна сказаць, што беларуская мова  мае месца для існавання, нажаль толькі не ў тым выглядзе, ў якім павінна быць дзяржаўная мова .

Крыніцы

  1. www.википедия.ru//  А. Н. Булыко//доклад на тему: Белорусский  язык
  2. http//pravapis.org/art_netspeak.asp.

 

Верещако Т.

Студентка Института предпринимательской деятельности

Ложные друзья переводчика в английском языке

This article takes the issues about the false fiends of interpreter – a pairs of words or phrases in two languages or dialects that look or sound similar, but differ in meaning. False friends are the result of influences of languages. There are words that are the realities of a particular language among false friends and translate into another language with the help of calque.


Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках  могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Например, иностранное слово ""contribucion"  англ. переводится на русский язык как  "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в английском языке – "indemnity" [in¢demniti].

Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.

Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". В то время как слово "baba" (f.) на английском языке означает "небольшой бисквит приправленный сиропом".

Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве с… Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz